2013年5月29日 星期三

好孩子的日文教室:ハリボテ(HaRiBoTe)

HiHi!!好~~~久沒有更新了,因為出國深造(誤),無暇撰文....

[附註]:
今後有關動漫的發文將歸類「ACG」標籤,之前採用的「俺‧BBS上的動漫戰記」標籤將不再使用,而原本在部落格上寫的原生文章(OBA)我也會逐漸分類到「ACG」標籤中。另外類似這種相同主題(好孩子的日文教室)的文章,我會另外加註標籤以方便歸檔與索引。

那麼,文章開始。

******************

請看底下這段影片:




這段影片是由《王立宇宙軍》動畫中擷取的, 該片係Gainax的創社大作。

《王立宇宙軍》上映(1987/3/14)後一舉奪下被稱為日本動畫三大獎的「星雲賞」、「日本動畫大賞」與「Anime Grand Prix」,此紀錄乃空前絕後。雖然獲得極高的評價,但票房卻相當慘淡,製作成本約八億日圓,大概花了15年才回收。

雖然很多人評價該片沉悶,但基本上是一部極好的動畫。故事內容就不詳述了,請上網搜尋或觀看。

影片前面7秒對話可以無視。該片段內容是這樣的,主角希洛茲古(シロツグ)與同僚好友馬提(マティ)開車前往火箭發射場的路上,一開始是希洛茲古背誦上太空後要對地球發射短波廣播的稿子「大家好,我是宇宙飛行士的希洛茲古....」,可是背的支離破碎,還被馬提糾正提稿。

然後看到路邊有人在弄一堆東西。

希洛:「喂!是戰車啊!」

馬提「看清楚一點,那是「ハリボテ(HaRiBoTe)」!」

希洛:ハリボテ嗎......ハリボテ~~ハリボテ!」(唱起歌來了)

馬提指了前方。

希洛:「哦哦!超~~巨大 な ハリボテ!」(唱的更大聲)

在成大漫畫社的時代看這部動畫的時候,我們完全不懂「ハリボテ」是什麼,但是當時出品的台灣精緻動畫翻譯成「垃圾」,所以我們也樂的在看到一堆垃圾時高唱只有我們自己才懂的「超~~巨大 な ハリボテ」。

直到今年某一天,我正在閱讀從日本蔦屋書店買回來的《図説 従軍画家が描いた日露戦争》一書,該書是戰爭雙方的戰地記者在戰場的繪畫記錄,類似戰場照片的存在。




讀到73頁時,有一張圖片吸引了我的注意。


該圖片上這麼寫著:

「因「遼陽陷落」的報導而沸騰的東京。一個巨大的クロパトキン的ハリボテ市民們戲弄著。」

クロパトキン」就是當時日俄戰爭(日本稱為日露戰爭,當時在日本簡稱俄國為「露」)時的俄羅斯滿州軍總司令官,被視為俄軍的代表人物。

因為對王立宇宙軍動畫使用的那段詞非常熟悉的我馬上注意到這個關鍵字。很明顯的,那個「ハリボテ(HaRiBoTe)」對照圖片絕對不會是翻譯成「垃圾」。所以我馬上 google了一下。

「ぼて」:笊籠の上に紙を貼ったもの。(在竹籠上貼紙的東西)

「はりぼて(張りぼて)」:張子で作った芝居の小道具。(紙糊的舞台道具)

所以ハリボテ(平假名寫法 はりぼて)很清楚了,就是意味著「紙糊竹編的道具(物品)」

因此,該書的註解翻譯為:「因「遼陽陷落」的報導而沸騰的東京。一個巨大的庫羅帕特金的紙糊頭像被市民們戲弄著」。

******************

所以王立宇宙軍的謎底揭曉。

一開始馬提說的是:「看清楚一點,那是道具而已!

希洛:道具嗎......紙糊道具~~紙糊道具!」

馬提指了前方。

希洛:「哦哦!超~~巨大 的紙糊道具!」

希洛茲古會這樣唱,因為一開始大家根本沒把火箭發射當成一回事,看著發射塔違章似的外觀才這麼調侃著。

不過後來的劇情開始大逆轉,開始慢慢深覺兼負重大使命的希洛茲古開始認真的面對自己是宇宙飛行員這件事。在發射前的倒數計時中,共和國軍部隊越界侵攻想要打下火箭而中止的發射程序,因為希洛茲古一席「我死也要上去!回答我!」的激昂發言而憾動了所有發射組員,最後終於成功的發射了火箭....

******************

很簡單的發文,不過因為帶著大學社團的情感,寫起來感觸頗深。

以此文紀念瘋狂熱血的成大漫畫社年代,以及伙伴們。