2009年5月21日 星期四

攻殼機動隊劇場版2--Innocence

發信人: jjh (十三號星期五的傑森), 信區: Comics
標  題: 攻殼機動隊劇場版2--Innocence(小捏它)
發信站: 大度山之戀 (Wed Nov 17 21:41:22 2004) , 站內信件

咳...不小心看完簡體字翻譯版的攻殼二了...其實我是無辜者(innocence)啊啊啊....(老人的雙關語冷笑話).....

Ghost in the Shell - Innocence Trailer:


正題。第二部劇場版是以漫畫版中的”版華精機事件”的靈魂複製以及機器人爆走,和”北領 澤捉島事件”的故事混合而成。

先說反面的。

第二集的節奏跟第一集實在太像,中間也出現了一段有歌聲(跟第一集的那個唱者應該是同一人),也是在河岸旁的行進間傾瀉而出的空靈帶點宗教性的樂曲。

還有,後面巴特突入Locus Solus公司時的那段,跟”機動警察劇場版第一部”中二課突入”方舟”的那個橋段實在太像:把”Labor爆走”替換成”人偶爆走”,二課意圖控制”方舟”失敗後螢幕上出現的”Babel(巴比倫通天塔的名字)”文字取代成德古薩電腦入侵失敗後螢幕上出現的”生死去來,棚頭傀儡;一線斷時,落落磊磊”文字。

不知道該說這是”押井流風格”還是押井守開始玩不出新把戲了?

說好的一面。

故事說的好極了。這個不知道從何說起,看了便知。不過最好是看過劇場版第一集比較好,不然不知道一直在提及的”少校”是何許人也。在巴特及德古薩去拜訪的駭客”金”的時候,那個巴特在大廳碰到的小女孩,正是”少校”素子第一集中最後的模樣。

第一集中的香港取景在第二集中更大膽的使用:更大量的漢字(事實上在背景中幾乎看不到日文了)、中文(一開始那台”觀”偵查直升機駕駛用中文講話)以及廣東方言的使用(Locus Solus 公司的那些機械人主管全程使用廣東話!),中式雜貨店,澤捉島上的水上迎神賽會(遊行中的”類”七爺八爺,廟宇,”類”八家將,燒人偶...等)。整個畫面呈現一種詭譎、疏離的氣氛。這也是押井監督的手本戲。

劇中巴特及德古薩去警察局偵查的時候,在那個檢查室中與女檢查員的對話中曾出現關於艾西莫夫的”機器人三大定律”,還有那個房間中不時出現的機械人場景,我強烈懷疑好萊塢的”I,Robot(機械公敵)”真的有抄襲本片的嫌疑...當然,”I robot”是小說改編的,加上我只看過廣告片,有看過i robot還有攻殼二的人可以印證一下。

以”人偶”象徵”殼(軀體)”的意象實在是幹的好啊!那些個爆走的機械人,在人在肌膚下活脫就是個不折不扣的人偶軀體,搭配上下面這個貫穿全劇的詩句:

”生死去來,棚頭傀儡;一線斷時,落落磊磊”(人的生死一切,不過是舞台上的傀儡舞罷了;一旦操縱線(靈,ghost)斷了,傀儡就只能零落在地上而已)

看過全劇的人對這句話感受應該很深才是。

另外值得一提的是,CG這玩意押井玩的實在太好了。這個同樣只能會意不能言傳,看了就知道

年底強烈推薦一定要看的動畫巨著。嘉義如果有上映,我一定也會去看。(只怕嘉義這唯一一家電影院不會進....唉)

--
          -------------------
              Jason Hong

           我是賤鹽...呵呵...
          -------------------  

沒有留言: